「意外だね!」とよく言われる(・・・なんでだ?!)のですが、私はスヌーピー好きです。
とはいうものの、マンガが苦手な私は原作の「ピーナッツ」は読んでいないんですけどね。スヌーピーのあの面長なところがたまらなく可愛い!
先日、中国語の先生に「スヌーピーは中国語でどう言うの?」と聞いたら、「shi nu bi」という返事が返ってきました。もちろん中国語ですから漢字になっているわけですが、音だけ聞いても漢字はわからない。ということで、どう表記するか書いてもらうと・・・
「史努比」
なんたること!!
スヌーピーの可愛さのかけらもないこの表記!!
努力家の武将みたいな印象じゃありません??
カタカナ表記も、他の国の人からみたら味気ないんでしょうが、漢字には意味があって、日本人は漢字の意味に対するイメージが既にあるだけに、この表記にはショックが大きい・・・。
会社で同じくスヌーピー好きの上司に見せたところ、上司も「え~!」と不満げ。(なぜかメモしていましたが)
中国語は外来語も漢字表記せざるを得ないのですが、意味に関係なく音だけで表記できる平仮名やカタカナは、こういうときに便利かもしれませんね。イメージが崩されることが少ないですから・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿